MT for Arabic

The following information, gathered from various sources, lists some potential sources of MT into and out of Arabic. The information may be dated, and it has not been checked. Listing of a company or system below does not constitute a recommendation by me, my employer, or anyone else.

I would greatly appreciate receiving any additions or corrections to the information below.

Thanks,

Ken Beesley <Ken.Beesley@Grenoble.RXRC.Xerox.com>

************************************

Systran has, or used to have, a French->Arabic MT system.  Status
unknown.

************************************

In the early 1980s, Weidner offered an English->Arabic MT system; it
was at one time being used to help translate the Encyclopedia
Britannica into Arabic.  Weidner went bankrupt around 1989, and
Intergraph got control of the software.  Intergraph resurrected some
of the systems as DP/Translator and Transcend, but they seem to have
no plans for the English->Arabic system.

************************************

Company:  Apptek, Inc.

1420 Beverly Rd
Suite 120
McLean, VA  22101
USA

tel. 703 821 5000
fax. 703 734 5703

apptek@clark.net

Date of Information: 1995, 1996

Products:  Apptek EAMT for UNIX or SUN

Platforms:  UNIX, SUN, PC

Language Directions:  English->Arabic

[March 1996 posting by Apptek]
In article <314beaf6.66748155@news.easynet.co.uk>, no.email@see.message.com writes:
|> <URL:http://www.knowledge.co.uk/xxx/apptek/>
|>
|> Fully Automated Contextual Text Translation
|> Robust Engine Running under UNIX, SUN & Windows '95.
|> Comprehensive English - Arabic Morphology
|> Full Sentence-Based Translation
|> Extensive Grammatical Coverage
|> Generation on the Basis of Modern Standard Arabic
|> Customized Text Generation with Full Diacritics
|> Context Sensitive Homographs & Multiple-Meaning Selection Criteria
|> Mixed Mode E/A Output Capability
|> High Speed & Quality Translation
|> Dictionary Maintenance Utility
|> Creation of User-Defined Dictionaries
|> Pre-Translation Vocabulary Search
|> Preservation of Source Text Format
|> Over 100,000 General Domain Lexical Entries
|> Optional Domain Specific Micro-Dictionaries
|> Filters & Interface with Word-Processors
|> Post-editing Workbench Interface
|> Optional Speech Interface
|> OCR Interface
|>
|> Translation Assistance Workbench
|>
|> Utilization of electronic dictionaries (general & special domain) in a
|> multi-windows environment.
|> Referral to translation memory for previously translated matching
|> phrases or sentences.
|> Indexed & synchronized multilingual files (on-screen multi-windows
|> viewing).
|> Utilization of morphological tables and patterns.
|> Search & retrieve (single & multi word or proximity) capabilities in
|> one file or across the multiple files library system.
|> Complete post-editing multilingual editing features (cut, copy &
|> paste) in MS-Word environment.
|> Custom integration with a machine translation engine.
|>
|> Contact details
|>
|> Jude Miller, Marketing Manager
|> AppTek
|> 1420 Beverly Rd #350
|> McLean VA 22101
|> USA
|>
|> Tel: +1 703 821 5000
|> Fax: +1 703 734 5703
|> E-Mail: apptek@clark.net

Future:  Arabic->English

************************************

Company:  ArabTrans

Arab.Net Technology, Ltd
184 High Holborn
London WC1V 7AP
UK
Tel:  44 171 404 4643/4645
Fax:  44 171 404 8278

http://www.arab.net/arabtrans/

Platform:  PC (Microsoft Windows with Arabic support)

Language Directions:  English->Arabic

(British English and American English versions)


************************************

Company:  CIMOS

73 Avenue Gambetta
75020 Paris
Tel:    (33 1) 43 66 31 90
        (33 1) 43 66 88 48
Fax:    (33 1) 43 66 51 13

History:  created 1977, PDG Ahmed Assedine

Products:  MLTS (Multi-Lingual Translation System)

Platforms:  PC (Windows)

Claim subject dictionaries and translation memory, claim 20,000
words/hour MT.

Language Directions:    English->Arabic
                        French->Arabic
                        English->French, French->English
                (above four according to their printed handouts and
                conference description)

On posters, they claimed to add
                Spanish->Arabic, Arabic->Spanish
                Russian->Arabic, Arabic->Russian
                German->Arabic, Arabic->German

                Spanish->French, French->Spanish
                Russian->French, French->Russian
                German->French, French->German

                Arabic->French
                Arabic->English

When I asked (at Expolanges 1996) to see samples of these last two,
they asked me to call the office to arrange an appointment for a demo.

***********************************

IRSIT

(research)

Salem Ghazali                     Tel +216 1 787 757 / 288 805
IRSIT, BP 212                     Fax +216 1 787 827
2 Rue Ibn Nadime                  Telex 14570 IRSIT-TN
1082 Cite Mahrajane               Internet: ghazali@Tunisia.EU.net
Tunis, Tunisia

Date of Information 14 Dec 1995

Projects:  "English/Arabic computer-assisted translation"

*************************************

Click here to return to Thomas Hedden's home page.

Minor updates 24 October 2003. Made XHTML 1.0-compliant 2 November 2003.

Copyright © 2003 Thomas Hedden

This page is viewable with any browser.

Valid XHTML 1.0!